-
![图文-[意甲]卡塔尼亚0-2米兰水货正式拉开进球大幕](http://i1.sinaimg.cn/ty/g/p/2009-11-30/U350P6T12D4720937F44DT20091130061202.jpg)
![图文-[意甲]卡塔尼亚vsAC米兰莱昂纳多双手竖大拇指](http://i2.sinaimg.cn/ty/g/p/2009-11-30/U350P6T12D4720869F44DT20091130042734.jpg)
皮波,妖就是妖,是你奋力的拼抢才换来了两次助攻,两个进球。
我多么希望你可终老米兰,希望米兰可以和你顺利续约。亨特拉尔,背着水货的名号,这两个进球着实精彩。
有那么点你在阿贾克斯时的影子。希望你能继续为自己正名。小罗,看着你这两场的表现,真是说不出的开心,
也许你的身体永远都不可能再回复到在巴萨的那个小罗了,
但你的态度回来了就好。你的技术和意识依然无敌。帕托,你是米兰新的旗帜,你有的是才华和时间。
蒂亚戈.席尔瓦,不出几年,你必是世界第一中卫。
内斯塔,你是永远的内斯塔。
莱昂纳多,你那么儒雅的外表下原来有一颗这么疯狂的心。
你丫就是一黑社会。我爱死了你最后10分钟的四前锋,和这个永不放弃的米兰。众神归位,复苏吧米兰。
分类: 奔跑着的青春 -

又是你,我亲爱的皮波
还未来得及写一篇文字来咏颂你在上轮联赛中
以35岁的年龄三次触球三次中的
完成帽子戏法的壮举
你就在这一轮完成了你职业生涯300球的大关
这个游走在越位线上的男人
这个如同孩子一样天真的男人
他没有巴乔的技术
也没有维埃里强壮的身体
更没有亨利闪电般的速度
他仅仅依靠在门前把握机会的能力
以及对足球的勤奋和热爱
站在了世界前锋之巅你用疯狂的激情
孜孜不倦的奔跑
淳朴的足球风格
和对伤病顽强不屈的拼搏精神
征服了所有的人我还记得上一轮比赛之后
你开心的像个孩子一样
抱着皮球走进采访混合区
你是那场比赛最闪亮的焦点
却满口都是感谢队友为你创造了机会
那一刻我的眼眶有些湿润300,这个数字让我突然想起了斯巴达勇士
你也是勇士,真的勇士
你已经成为了教科书般的经典
你还将继续书写你的传奇分类: 奔跑着的青春 -
2009-02-2136.春天到了冬天不许反悔 - [语虚何以言之]
2月未央的赫尔辛基
昼夜开始平衡
每天有很好的太阳,又重新有芬蓝色的天空
让仍处于春困期的我,
宁愿每天很早的起床,
打开窗户,看宝蓝色的天空破晓,
眯着眼睛直到橘色的阳光充满房间只是春天来了,冬天却赖着不肯走
气温低得很
比起12月,寒气咄咄逼人
芬兰同学说,2月其实是整个冬天里最冷的时分
尽管可爱的芬兰同学们早已按捺不住
在大衣里面穿起了漂亮的T-shirt
虽然天气寒冷,可有阳光总是好的
阳光洒在无垠的白雪上,一片片的闪亮尽管我是那么那么的喜欢这里
那么的喜欢
可在那本就昼时无多又总阴云密布的冬季里
终是让我感觉到了低落
只觉得每日飞速而去,却总也等不来明天
于是疲倦和坏心情怎么也带不走
而不自觉间缩短了的工作时间,
让本就紧张的课程变的更没有效率
那几个月里我总是心神不宁
现在想来,是你想跟我说再见
那些梦里,你跟我说你走了
原来是你真的已经走了
因为离得那么远,所以晚了那么久
可你还是来告诉我了纵然我是那么那么的牵挂你,
可还是没能够再看到你
纵然我是那么那么的想念你,
可还是再也不能看到你纵然,我是那么那么的想念你
也许这么说不恰当,
可我那么那么感激今年没有在家过年
尽管这是第一个没有在家过的年
也那么那么感激我在芬兰
这里也许是唯一能让我很快平静下来的地方如果说对于08年,我是畏惧的
那么对于09年,我想我是抗拒的
总觉得进入新年,就是把他一个人留下了。
他再不能陪伴我们成长,再不能分享我们的喜悦
我们跨过了新年,而他不能
我们愈行愈远,便就离他越来越远了。我觉得我生命里的一部分,停在了2008年。
我很久没有再写字,
或是说出国之后我一字未提有关国外的生活
其实我有很多话想说,可我一个字也写不出来
就如同我拍了很多张芬兰的天空,
却没有一张能还原我看到的蓝色,
没有一张能还原我那一刻的心情。知道黑暗的阴郁,才那么的珍惜光明
教你懂得忍耐等待
也教你学会拥抱生活
用一季的黑暗,一季的寒冷
许你一季的阳光,一季的梦幻
这是个多么可爱可敬的地方。春天既然到了,冬天不许反悔。
我希望那里,郁郁葱葱。分类: 语虚何以言之 -
2008-11-0635.变革
花点时间和耐心看完吧。奥巴马的获胜感言。说实话,我很感动,也一直都很看好他。
只是希望,接下来,他做的能和说的一样好。顺便留一篇英文原稿,给爱学习英语的孩子们。
美国的变革如果还有人仍在怀疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在于我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,那么今晚,这些问题都有了答案。这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。这是所有美国人民共同给出的答案——不管你是年轻人还是老年人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉美裔、亚裔还是本土的原住民,更无论你是否为同性恋者、是否是残疾人,这是美国人共同的答案。美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州,我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。长久以来,很多人一再受到告诫,对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。已经过去了这么长时间,但今晚,由于我们在今天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。我刚刚接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而他为自己所深爱的这个国家奋斗的时间更长、过程更艰辛。他已经为美国奉献了太多,多到我们许多人都无法想象。我们必须要更好地服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期待着与他们一起在未来的岁月中为复兴这个国家的希望而共同努力。我要感谢我在这次旅程中的伙伴——已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在这里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔.奥巴马(Michelle Obama)。萨莎(Sasha)和玛丽亚(Malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一起入驻白宫。然而,我的外祖母已永远离开了我们,但我知道她也正和所有支持我的家人一样在看着我。因为他们,我才能拥有今天的成就。我今晚非常想念他们,而且知道我欠他们的太多。我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛,我的所有其他的兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的一切支持,我感谢他们。我的竞选经理大卫.普劳夫(David Plouffe)、首席策略师大卫.艾克斯罗德(David Axelrod)以及政治史上最好的竞选团队——是你们成就了今天,我永远感激你们为实现今天的成就所做出的牺牲。但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的所有者,胜利属于你们,胜利属于你们!我从来不是最有希望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是在艾奥瓦州的得梅因的后院、北卡罗莱纳州的康克的客厅、西弗吉尼亚州查尔斯顿的前门廊……我们的竞选活动能有今天的规模,是因为辛勤工作的人们从自己的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝接受认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。我知道你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也知道你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也知道明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们知道伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国士兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还按揭月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。未来的路还很长,而且我们正在艰难地攀登在陡峭的山坡之上。我们未必能够在一年或是在一个总统任期之内达到目标,但美国肯定可以。我们肯定可以达到目标,此前我从未有今天晚上的如此信心。我向你们承诺,我们肯定可以。当然,这一过程肯定还会出现挫折,甚至是不成功的开始。我作为总统所做出的决策,肯定也会有许多人并不赞同。我们知道政府并不能解决所有问题。但我也会向你们诚恳地交待我们所面临的挑战。我会认真听从你们的建议,尤其是意见不一致的时候。最重要的是,我会邀请你们加入到国家再建的工作之中。221年来,我们的国家就是这样一砖一瓦,一点一滴地建造起来的。21个月前那个寒冬所开始的一切不应该在今天这个秋夜结束。今天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们进行改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和责任感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到令美国政治长期深受毒害的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们铭记,是这个州的人第一次将共和党的旗帜扛进了白宫。共和党是一个将价值观建立在自信、个人自由以及国家团结基础上的政党。这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党今天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。正如林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……尽管目前的形势有些紧张,但决不能容许它使我们之间的亲密情感纽带破裂。对于那些不支持我的美国人,以及那些没有将选票投给我的人,我倾听到了你们的声音,我需要得到你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不同,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。对于那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,今天晚上我们再次证明,我们国家的力量并不是来源于我们的武力,也不是来源于我们的财富,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的希望。这才是美国真正的精华——美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及必须取得的成就增添了希望。这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是今天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安.尼克松.库珀(Ann Nixon Cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票——一是她是女性,另一个原因是她的肤色。今天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和希望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条——是的,我们能做到——的人们。曾几何时,妇女没有发言权,她们的希望化作泡影,但是安.尼克松.库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自己的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。她目睹了发生在蒙哥马利巴士上、伯明翰的高压水龙头下、塞尔玛大桥上的种族歧视暴行……而后那位来自亚特兰大的传教士(马丁·路德·金)对人们高声喊出:“我们一定会胜利。”是的,我们能做到。人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一起。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自己的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她知道美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?现在是我们回答这个问题的时候。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有希望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:是的,我们能做到。感谢你们。上帝保佑你们。愿上帝保佑美利坚合众国。
Change is coming to AmericaIf there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is a live in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.
I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandm other is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.
I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.
I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.
The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.
There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not onlyourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose supportI have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices,I need your help, and I will be your President too.
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.
This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the color of her skin.
And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.At a time when women’s voices were silenced and theirhopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach forthe ballot. Yes we can.
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time– to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.分类: 语虚何以言之 -
2008-07-1734.一周年,倒计时,其他。
今天是毕业一周年整。
时间过得真快呀,一年了。又是一年了。
时间是至上的王,在时间面前,感慨也只能如此朴素卑微。去年的今天,一场盛大热闹的典礼,从体育馆到美院。
其实大家都明白其中的落寂。
咽下未曾宣泄的情绪,从此之后,一些人再不会相见,一些事再不会重来。
在清华园的各处合影留念。厚重的学士袍,最后热的几乎虚脱。
脱下的时候,重量却都留在了心里。
留在了一段时光。时光也带我们渐渐远离。远离一个时代。
我突然无端想起高中的物理课,分子间的作用力,
之间的引力在大于一个距离之后,便被彻底剥离。留下了一点惯性。
我不再是对生活懵懂彷徨的少年,
可我依然任性的用最后的青春向理想迈进。
在度过了一个失望远大于希望的四年后,
在经过了一年的蛰伏静默之后,
我想我更清楚的知道,我要的是什么。赫尔辛基,波罗的海的女儿,日不落之城。
那里是我最初梦想的终点。离别的时间开始和奥运一起倒数。
也许是行将渐远,也许是期将临近,更贪得每一日闲。
其实,很多事情需要记录,
这静默近于消失的一年。
我仿佛抽身于这个世界,在另一个世界中悠然自得。
每个人都在依旧匆匆、忙着赶路的时候
我仿若发现了一个后山的秘密隧道,
经过一座秘密花园,到达我想要到达的远方。
是一次悄无声息的穿越旅行。也还曾想详细的为后来人做一个成功申请攻略。
都无疾而终。
无论忙于不忙,时间荒芜还是时间满溢,终是无话可说。
我亦不再需要什么来记录我的轨迹,寻出个端倪。
想起五年前,在三份录取通知书前的些许迟疑,
如今在四份offer中,早已定下了未来的航线。我自清明我的路,从未如此从容。
分类: 语虚何以言之







